Свежие новости

о. Андрей Дудченко: "Молитва к Богу - это как разговор с близкими людьми ..."

Каждый день - это еще один суетный круговорот: дом, работа, встречи, дела Каждый день - это еще один суетный круговорот: дом, работа, встречи, дела. Часто в этом круговороте мы не можем найти нескольких минут для Бога, для молитвы. Недавно отец Андрей Дудченко, священник Спасо-Преображенского собора УПЦ, что в Киеве, совершил перевод и заключение молитвенника на современный украинский язык. По мнению священника, это поможет приходам лучше молиться и служить на родном языке. Уже в октябре отец Андрей представит издание во Львове. Мы же решили поговорить с ним накануне этого события о специфике, особенность и цели издание.

Отче, чем ценный перевод этого молитвенника от других переводов на украинский язык?

Во-первых, главное отличие этого молитвенника - не только перевод, но и самый подбор молитв. В православной традиции мы привыкли к тому, что утренние и вечерние молитвы во всех изданиях молитвословов одни и те же, разве что могут быть сокращены издание. Этот же молитвенник принципиально новый. В его основу положен ежедневное правило церковной молитвы. Сам перевод текстов на украинском языке также отличается от других. К работе над проектом присоединился переводчик Владимир Шолох, блестяще знает древнееврейский и древнегреческий языки. Литературный редактор - один из лучших церковных языковедов отец Богдан Огульчанский, автор украинского "Словаря Нового Завета".

Мы не могли взять какой-то существующий перевод и его опубликовать. Во-первых, это не было бы корректно с точки зрения авторского права, уважения к нашим коллегам. Во-вторых, переводы на живой язык постоянно совершенствуются. Мы привыкли к тому, что на церковнославянском языке есть один устоявшийся вариант перевода. Но это тоже наш стереотип. Даже православные и греко-католические издания на церковнославянском языке имеют небольшие разногласия. Не потому, что какой-то перевод более точный, а потому что разные издания опираются на различные текстуальные традиции. Во времена рукописей разнообразия в текстах было гораздо больше. Это естественно, это живое предание, не надо этого избегать. Хотя, разумеется, гораздо было бы проще, когда все приходы, а может даже и все церкви должны один единственный вариант перевода. Но живая речь постоянно развивается, и переводы также постоянно совершенствуются.

Греко-католические издания молитвенников, как я заметил, тяготеют к сохранению церковнославянской лексики Греко-католические издания молитвенников, как я заметил, тяготеют к сохранению церковнославянской лексики. Это красиво, это приятно тем, кто давно в церкви, но не совсем может быть понятно для новичков. Издание Украинской Автокефальной церкви ориентируются на диаспорные издания, речь которых также отличается от литературной нормы. Издание Киевского патриархата - это, как правило, переводы с церковнославянского, а не с языка оригинала. Они наиболее близки к современному языку центральной Украине, но в них присутствуют ошибки. Поэтому мы не могли избежать того, чтобы сделать еще один перевод. Все тексты в нем выверены с языком оригинала, а в случае псалмов - одновременно с древнееврейским и древнегреческим вариантами текста. Кроме того, мы принимали во внимание и церковнославянский традицию, в большинстве из читателей на слуху. Сложнее всего было с Акафистом. Это в оригинале очень насыщенный поэтический текст, просто переводить. Просто находка, к нашему проекту подключилась поэтесса Олеся Мамчич. Она добавила к переводу поэтики, мне очень понравилось. Каким получился результат - пусть оценивают специалисты и читатели. Молитвенник - это не закрытый проект. Его можно и нужно совершенствовать. Приглашаю на сайт Молитовник.укр.

Можете кратко очертить структуру издания? А может, вошли в издание также некоторые новые молитвы, которые еще до этого не обнародовались перед верными?

Я уже сказал, что этот Молитвенник принципиально новый. Известное выражение, что новое - это хорошо забытое старое. Основная цель этого издания - оживить молитву верующих через знакомство с богатством молитвенного достояние церкви. Молитвенник можно разделить условно на две части: молитвы на разные времена суток и попутно молитвы. Подбор молитв для суточного круга сделано на основе Часослову. Именно по Часословом молится церковь, и именно за Часословом молились верующие в древности, до 17-го века, когда были составлены известные нам теперь чины утренних и вечерних молитв. В нашем издании службы Часослову сокращены, чтобы не перегружать верующих, и упрощенные - для тех, кто не знаком с особенностями богослужебного устава. Мы бы хотели возродить традицию церковной молитвы в молитве частной. Вторая часть - молитвы на разные потребности. Здесь есть молитвы до и после Причастия, классический Акафист и канон Божией Матери, молитвы перед трапезой, за больных, за детей, молитвы недавних святых и наших современников - Силуана Афонского, Оптинских старцев, Софрония Сахарова, Александра Меня. Это свидетельство того, что молитвенная творчество в церкви не прекращается. Отдельный раздел - молитвы за Украину, в том числе в трудное время нашествия врагов. Некоторые из них написаны клириками нашего собора.

Насколько я понимаю перевод и представление молитвенника - это возможность определенным образом решить проблему переводов церковных текстов, в частности это примечательно в украинском Православии, - с церковнославянского с российским акцентом на современный украинский язык. Как сейчас выглядит эта проблема и каковы перспективы изменения положения вещей?

Действительно, в большинстве наших прихода (УПЦ) звучит русифицированная церковнославянский. Так нас учили в семинариях, и до поры до времени я сам не знал, что украинское произношение церковнославянского более соответствует тому, как могла звучать этот язык во времена Киевской Руси. Мне очень приятно слушать церковнославянский язык с украинским фонетикой. Ранее, помню, на приходах были распространены издание "зеленых миней» - это московские транслитерированные издание русскими буквами. Тексты из таких изданий нельзя прочитать в украинской фонетике.

Тексты из таких изданий нельзя прочитать в украинской фонетике

В УПЦ лет десять назад выдали "Древний Киево-Печерский молитвослов" - здесь в три колонки было заключено два церковнославянских варианты молитв: современный и с "Полуустав" митрополита Петра Могилы, и перевод последнего украинском языке. Несколько лет назад, еще при жизни Блаженнейшего митрополита Владимира (Сабодана), выдали два богослужебных Евангелия - напрестольного и требного формата. Подготовили и издание Апостолу, но этот реализацию этого проекта, как я понимаю, теперь отложено на неопределенное время. Тем не менее, есть инициативы "снизу". Одна рабочая группа переводчиков и лингвистов работает над новым переводом Нового Завета. При нашем Спасо-Преображенском соборе в Киеве идет работа над переводом текста Божественной литургии. Но это уже другая тема ...

Одной из целей этого издания является общая молитва разных по своей юрисдикцией православных общин в Украине. Как молитвенник сможет объединять? Возможно, у вас есть конретного план действий?

Мне хотелось создать, так сказать, "позапатриархатне" издания, могли принять верующие любой православной юрисдикции или шире, любые христиане византийского обряда, то есть и греко-католики тоже. Поэтому я очень рад, что проект понравился светском гуманитарном издательству «Дух и литера". Одна из целей издания - объединить в молитве православных верующих разных церковных юрисдикций, которые пока, к сожалению, не могут объединиться по общему Чашей. Специально для этого издания была написана молитва о единстве украинского православия. Верю, что объединение церквей произойдет тогда, когда потребность в нем появится "снизу", от церковного народа, а не от церковных иерархов и не от государственных политиков. Конечно, будет хорошо, как иерархи и политики поддержат, но инициатива должна быть более широкой - от народа Божьего. Что могут сделать для этого верующие? Многие думают, что их дело маленькое и незначимы. Но это неправда. Каждый из нас, каждый из читателей имеет большой средство - молитву. Идея такова: пока мы не знаем, как повлиять на будущее единение, на иерархов, давайте будем об этом молиться! Чем больше людей будет участвовать в молитве, тем лучше. Может тогда Господь откроет пути к единению и другим. И даже уже когда мы начинаем молиться о единстве - мы уже идем по пути единения. Мы уже начинаем смотреть друг на друга как братьев и сестер во Христе, а не как на раскольников или врагов. Поэтому молитва - это не только начало, но и важен постоянный содержание будущей единой поместной Православной Церкви в Украине.

Почему, на Ваш взгляд, современный верующий должен обладать дома такой молитвенник?

Этот Молитвенник призван не заменить другие издания, а быть дополнением. Он воплощает идею разнообразия в частной молитве. Молиться можно по-разному. Почему многие христиане думают, что стандартный подбор молитв - это закон. Даже часто на исповеди говорят о "сокращение молитвенного правила". Но верующий может сам устанавливать себе правило молитвы. Братья различные молитвы - в зависимости от того, чего просит душа. Эпиграфом к изданию стали слова святого Варсонофия Великого и Иоанна: "У кого за обедом много разных блюд, то много ест и прекрасного, а кто ежедневно употребляет ту же пищу, то не только без удовлетворения воспринимает ее, но иногда может произойти, чувствует сразу ". Преподобные сравнивают молитву с едой - это и есть пища духовная. А еще это разговор с Богом. В разговоре с близкими людьми мы говорим всегда разные слова и предложения. Так можем говорить с Богом. Это то, к чему призывал, например, Феофан Затворник.

Это то, к чему призывал, например, Феофан Затворник

И еще один аргумент: это получилось очень красивое издание, изысканное. Мне хотелось возродить традицию художественного оформления молитвенных текстов. Сделать такую ​​книгу, которая была бы приятно не только читать, но и рассматривать, прикасаться к бумаге. Какую хотелось бы чаще раскрывать. Эстетика имеет большую силу. Посмотрите на старинные: это не просто книги, часто - настоящие произведения искусства. Очень рад, что к проекту присоединился лучший украинский каллиграф и замечательный дизайнер Алексей Чекаль. Он создал более ста оригинальных рисунков от больших до маленьких, разработал шрифт для заголовков на основе надписей в Софии Киевской. Как говорит Алексей, ему удалось совместить шероховатость и неровность букв с ароматом греческой пластики. Все это стало возможным при поддержке Украинской из Канады - общества святого Илариона Киевского. Так что в самом начале работы над проектом уже много Украинской из двух частей мира объединились. Верю, что Молитвенник способствовать идеи христианского примирения.

Беседовала Юлиана Лавриш

Фото предоставлены в. Андреем Дудченко

Отче, чем ценный перевод этого молитвенника от других переводов на украинский язык?
Можете кратко очертить структуру издания?
А может, вошли в издание также некоторые новые молитвы, которые еще до этого не обнародовались перед верными?
Как сейчас выглядит эта проблема и каковы перспективы изменения положения вещей?
Как молитвенник сможет объединять?
Возможно, у вас есть конретного план действий?
Что могут сделать для этого верующие?
Почему, на Ваш взгляд, современный верующий должен обладать дома такой молитвенник?